Dodany: 18.07.2022
|
Autor: Marylek
Poezja bywa księgą scenariuszy, sytuacji potencjalnych, które dzięki sile metafory zdają się bardziej realne, bardziej przejmujące od tak zwanych faktów. Anja Golob pokazuje w swoich wierszach, że jeśli istnieje jakaś prawda, to z całą pewnością istnieje też inna prawda, stanowiąca tej pierwszej lustrzane odbicie. Jeżeli przyjąć, że oksymoron to najbardziej mistyczna z poetyckich figur, słoweńska autorka robi wszystko, by ją zdekonstruować, zdemistyfikować, rozbijając tajemniczą jedność przeciwieństw w kosmos równoprawnych odpowiedzi. Po co? By uświadomić nam, że nasze wybory, decyzje i poglądy są zawsze spóźnione wobec zmieniającego się świata, że niesieni przez rwący potok życia, uzbrojeni we wiosełka języka, możemy jedynie korygować swoje położenie, by nie roztrzaskać się o skały.
Tom nominowany do Nagrody Literackiej Miasta Gdańska "Europejski Poeta Wolności" w 2022 r.
Anja Golob urodziła się w 1976 r. w miejscowości Slovenj Gradec w Słowenii. Jest poetką, tłumaczką, publicystką oraz współzałożycielką i redaktorką naczelną wydawnictwa VigeVageKnjige, specjalizującym się w wydawaniu komiksów i powieści graficznych. Pracuje również jako dramaturżka spektakli teatralnych i tanecznych. Dotychczas opublikowała cztery książki poetyckie w języku słoweńskim i jedną w języku niemieckim, we współpracy z Nikolaiem Vogelem. Jej wiersze były tłumaczone na języki: angielski, bułgarski, czeski, francuski, hiszpański, macedoński, niemiecki, polski, retoromański i serbski. Jest dwukrotną laureatką centralnej słoweńskiej nagrody poetyckiej im. Simona Jenki ("Jenkova nagrada"), otrzymała również nagrodę Stowarzyszenia Słoweńskich Krytyków Literackih (kritiško sito). Ukończyła filozofię i komparatystykę na Uniwersytecie Lublańskim. Mieszka i pracuje w Lublanie i w Brukseli.
Opublikowane książki poetyckie:
- "V roki", Maribor 2010.
- "Vesa v zgibi", Ljubljana 2013. (Nagroda im. Jenki, 2014 r.)
- "Didaskalije k dihanju", Ljubljana 2016. (Nagroda im. Jenki, 2016 r.)
- "da ne da ne bo več prišla da ne bo da me žge da se odganjam...", Maribor 2019. (Nagroda kritiško sito, 2020 r.)
- Anja Golob, Nikolai Vogel: "Taubentext, Vogeltext", München 2018.
Miłosz Biedrzycki - autor książek poetyckich w języku polskim, tłumacz poezji ze słoweńskiego i angielskiego. Ostatnio opublikował przekład tomu "Błękitna wieża" Tomaža Šalamuna (wydawnictwo Convivo, 2019; wspólnie z Rafałem Wawrzyńczykiem).
Marlena Gruda - tłumaczka, literaturoznawczyni, pracuje w Instytucie Filologii Słowiańskiej UJ. Przełożyła z języka słoweńskiego m.in. wiersze Milana Deklevy, powieści Evalda Flisara, Mihy Mazziniego, Jasmina B. Freliha.
[Instytut Kultury Miejskiej, 2021]