Dodany: 26.07.2004 18:22|Autor: awertyn

Rytm


Ten wiersz, nawet czytany po angielsku (prawie nie znam tego języka), poprzez swój rytm wywołuje dreszcz.

(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.

Wyświetleń: 10211
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 12
Użytkownik: dagunia1 29.07.2004 20:39 napisał(a):
Odpowiedź na: Ten wiersz, nawet czytany... | awertyn
Ten wiersz czytany po angielsku sprawił, że uparłam się nauczyć angielskiego- żeby zrozumieć, dlaczego w języku polskim nie można osiągnąć
takiej rytmiki.
Użytkownik: alunieczka 24.08.2004 19:42 napisał(a):
Odpowiedź na: Ten wiersz, nawet czytany... | awertyn
To prawda. Gdy zna się język odbiór sie tylko poprawia. Wiersz jest po prostu niesamowity. Quoth the raven nevermore.
Użytkownik: dagunia1 24.08.2004 21:02 napisał(a):
Odpowiedź na: To prawda. Gdy zna się ję... | alunieczka
Merely this, and nothing more!
Użytkownik: Idusia 10.03.2005 07:10 napisał(a):
Odpowiedź na: Merely this, and nothing ... | dagunia1
http://www.krypta.whad.pl/html/rozne/kruk.htm#Zeno​na%20Przesmyckiego
Tutaj jest bardzo interesujące zestawienie czerech polskich tłumaczeń tego wiersza :)
Użytkownik: Kuba Grom 13.04.2006 12:40 napisał(a):
Odpowiedź na: http://www.krypta.whad.pl... | Idusia
Taa. Rytmika wiersza jest niesamowita. Miałem dokładnie takie same wrażenia.
Użytkownik: kate_666 21.12.2006 14:50 napisał(a):
Odpowiedź na: Ten wiersz, nawet czytany... | awertyn
To jest więcej niż cudowne... kocham ten wiersz... Tylko te przekłady ujmują jego piękności... Wie ktoś może kogo jest ten przekład?

"Nad trwożliwą tajemnicą z dawna zapomnianych ksiąg,
Przysypiając niespodzianie, gdy rozległo się pukanie,
Jakby ciche chrobotanie w mój samotny, senny dom.
"Jakiś gość", powiadam sobie, "w mój samotny stuka dom,
Nocny gość - i tylko on"."
Jak dla mnie jest on najlepszy ze wszystkich...
Użytkownik: Kuba Grom 23.12.2006 13:38 napisał(a):
Odpowiedź na: To jest więcej niż cudown... | kate_666
tłumaczka nazywa się Kozak, chyba Joanna lub Jolanta. Tę wersję znam na pamięć. Przetłumaczyła jeszcze chyba kilka wierszy.
Użytkownik: emkawu 23.12.2006 13:47 napisał(a):
Odpowiedź na: tłumaczka nazywa się Koza... | Kuba Grom
Jolanta.

Oprócz tych czterech przekładów z linku podanego przez Idę znam jeszcze tłumaczenie Barańczaka.
"Kruk zakrakał: Kres i krach."
Użytkownik: ciumka 25.07.2010 11:48 napisał(a):
Odpowiedź na: Ten wiersz, nawet czytany... | awertyn
ma ktoś może w posiadaniu wersje oryginalną? nie mogę jej znalesc a bardzo chciałabym porównać.
Użytkownik: alva 25.07.2010 12:16 napisał(a):
Odpowiedź na: ma ktoś może w posiadaniu... | ciumka
A chociażby tu: http://www.online-literature.com/poe/335/
Użytkownik: ambarkanta 25.07.2010 20:54 napisał(a):
Odpowiedź na: Ten wiersz, nawet czytany... | awertyn
Zazwyczaj preferuję tłumaczenia Barańczaka, ale w tym przypadku on również wysiada. Nie znalazłem zadowalających przekładów dwóch wierszy: "The Raven" E. A. Poe - jakże dziś niedoceniany pisarz! oraz "The Tiger" Blake'a.
Użytkownik: agnesines 23.01.2013 11:06 napisał(a):
Odpowiedź na: Ten wiersz, nawet czytany... | awertyn
Dla wielbicieli gatunku, czarno-biały film krótkometrażowy w reżyserii Tima Burtona z 1982, wykonany techniką animacji poklatkowej. Polecam!
http://www.youtube.com/watch?v=Pwol38B6NIk
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: