Dodany: 12.04.2008 12:02|Autor: ulaluna

Książki i okolice> Książki w ogóle

Tlumaczenie Gejszy


Czytalam Gejsze po angielsku, pewnego dnia znalazlam Gejsze prztelumaczona na polski i zamarlam! Ksiazka przetlumaczona jest w taki sposob ze calkowicie zatracila swoja oryginalna atmosfere. Tlumacz uzywa dziwnego slownictwa...mialam wrazenie ze zbyt nowoczesnego.
Czy czytaliscie Gejsze po polsku? jesli tak to co myslicie o slownictwie w tej ksiazce? Nie wydaje sie wam zbyt niedbale? czy to tylko moje wrazenie?
Wyświetleń: 2127
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 5
Użytkownik: veverica 12.04.2008 12:19 napisał(a):
Odpowiedź na: Czytalam Gejsze po angiel... | ulaluna
A którą konkretnie książkę masz na myśli? W katalogu jest ich kilka, plus jeszcze trochę takich, które gejszę mają w tytule - jak na przykład "Wyznania gejszy";-)

Gejsza (Dalby Liza)
Tytuł oryginalny: "Geisha", Inne tytuły: "Byłam gejszą"
Gejsza (Hearn Lafcadio)
Gejsza z Gion (Iwasaki Mineko (właśc. Tanaka Masako))
Tytuł oryginalny: "Geisha of Gion. The Memoir of Mineko Iwasaki"
Gejsza: Świat japońskiej tradycji, elegancji i sztuki (Gallagher John)
Gejsza: Żywa tradycja (Aihara Kyoko)
Tytuł oryginalny: "Geisha"
Użytkownik: ulaluna 14.04.2008 09:06 napisał(a):
Odpowiedź na: A którą konkretnie książk... | veverica
Wow nie wiedzialam ze tego az tyle jest ;) mialam jednak na mysli "Wyznania Gejszy" - Golden Arthur. Nie pamietam nazwiska polskiego tlumacza, ale chyba jest tylko jedno przetlumaczenie.
Użytkownik: kala175 15.04.2008 18:20 napisał(a):
Odpowiedź na: Wow nie wiedzialam ze teg... | ulaluna
Książka wydana przez wydawnictwo Albatros jest w tłumaczeniu Witolda Nowakowskiego. Z innym polskim wydaniem się nie spotkałam ;) Cóż, myślę, że język "Wyznań" faktycznie jest dosyć toporny, ale nie wiem, czy to wina tłumacza, czy samego autora. Możliwe, że oryginał jest lepszy, to się zdarza bardzo często (albo raczej - rzadko się zdarza, żeby to tłumaczenie było lepsze od oryginału!). Jednak i tak ja sama sadzę, że film (jako jeden z tych nielicznych przypadków) jest lepszy od książki :)
Użytkownik: nisha 16.04.2008 23:36 napisał(a):
Odpowiedź na: Wow nie wiedzialam ze teg... | ulaluna
Ajajaj, a ja spojrzałam na tytuł i przeczytałam temat z nadzieją, że ktoś dysponuje "Gejszą" Lafcadio Hearna... :P
Użytkownik: Speculum 18.04.2008 14:37 napisał(a):
Odpowiedź na: Ajajaj, a ja spojrzałam n... | nisha
Nie czytałam "Wyznań" w oryginale (ach, właśnie się dowiedziałam, że chyba warto...); niemniej jednak tłumaczenie pana Witolda Nowakowskiego bardzo mi przypadło do gustu - toporność? nijakość? Nie zauważyłam.
Wręcz przeciwnie, śmiem stwierdzić, że dobrze przetłumaczył tę książkę - pewna ulotność i poetyckość cechuje prozę Goldena, a tu w dodatku stylizuje on treść 'japońsko'.

Najwyraźniej zauważam to we fragmencie o płynącej wodzie, którą Chiyo przyrównuje do swego losu. Brawa tłumaczowi i autorowi za ten fragment.
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: