Dodany: 26.12.2013 19:22|Autor: alva
Dziwne tłumaczenie w "Czarownicach z Eastwick"
Przeczytałam właśnie "Czarownice z Eastwick". Moją uwagę zwróciło dziwne sformułowanie "drzeć nos" w znaczeniu (chyba) "zadzierać nosa". Nie jestem pewna, jak to traktować: czy to wymysł tłumaczki, a redakcja i korekta nie zwróciły uwagi, czy też to wymysł autora, a tłumaczka po prostu oddała nietypową formę tego idiomu? Zwrot ten pojawia się kilka razy. Nie znam angielskiego, nie potrafię się zorientować, co może być przyczyną tak dziwacznego sformułowania. Może ktoś wie i mógłby mi wyjaśnić?