Dodany: 27.04.2016 18:48|Autor: asia_

Czytatnik: Książeczka, herbatka i kocyk :]

2 osoby polecają ten tekst.

"Rachunki"


"- Zamiast zajmować się śledztwem mam odrabiać rachunki? Super.
- Masz czternaście lat i już robisz rachunki?
- Mówiłam ci, że uczę się według programu dla utalentowanych dzieci."

[Niewinny (Baldacci David), przeł. Jerzy Malinowski, Grupa Wydawnicza Foksal, 2014 (ebook)]

Czy w amerykańskich szkołach utalentowane nastolatki uczą się rachunków? Dodawania i odejmowania? Może w słupkach? Taaa, jasne.

Drogi tłumaczu! Natępnym razem, kiedy natkniesz się w podobnym kontekście na słowo "calculus", zrób z niego "analizę matematyczną" lub - dla większego efektu - "rachunek różniczkowy i całkowy". "Rachunki" zostaw we wczesnej podstawówce.

(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.

Wyświetleń: 1300
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 8
Użytkownik: LouriOpiekun BiblioNETki 27.04.2016 19:35 napisał(a):
Odpowiedź na: "- Zamiast zajmować się ś... | asia_
Na filologii czytał nie te książki co trzeba - myślał, że znać trzeba tylko beletrystykę, a tu jeszcze jakiś podręcznik do matematyki wyższej (jeno gwoli wzbogacenia słownictwa) by się zdał...
Użytkownik: Pok 29.04.2016 10:37 napisał(a):
Odpowiedź na: "- Zamiast zajmować się ś... | asia_
W tej Ameryce to rzeczywiście mają niski poziom ;)

Zabawnie wyszło :) Nawet tłumacz google przekłada calculus na rachunek różniczkowy.
Użytkownik: WszyscyByliOdwró​;ceni 05.05.2016 14:52 napisał(a):
Odpowiedź na: "- Zamiast zajmować się ś... | asia_
To jeden z wielu kwiatków w tej książce. Na samym początku jest opis bohatera, z którego wynika, że ma 183 cm wzrostu. W dalszej części książki jednak czytamy, że jego wzrost jest ponadprzeciętny, jak na standardy sił specjalnych (w siłach specjalnych USA średnia wzrostu jest poniżej 180 cm wzrostu?). Co więcej, przy opisie mamy podaną wagę 90 kg, z adnotacją, że nie był umięśniony jakoś specjalnie. Oznaczałoby to, że był po prostu gruby. Podejrzewam więc, że autor źle przełożył jednostki imperialne na system metryczny.
Użytkownik: hburdon 05.05.2016 15:36 napisał(a):
Odpowiedź na: To jeden z wielu kwiatków... | WszyscyByliOdwró​;ceni
Aż się zainteresowałam. W oryginale jest "an inch over six feet", czyli nieco ponad 185 cm wzrostu, oraz "one hundred and eighty pounds", czyli niecałe 82 kg.

Jaka jest przeciętna wzrostu w siłach specjalnych USA nie wiem (jakich siłach konkretnie?), ale internet sugeruje, że około 175 cm, więc to by się zgadzało. :)
Użytkownik: hburdon 05.05.2016 15:59 napisał(a):
Odpowiedź na: Aż się zainteresowałam. W... | hburdon
Zainteresowałam się głębiej. Tłumacz zdaje się nie do końca zrozumiał oryginał. "Robie was an inch over six feet and a rock-solid one hundred and eighty pounds. He possessed a compact musculature that relied more on quickness and endurance than sheer strength." Moim zdaniem to nie znaczy, jak pisze tłumacz, że "nie był szczególnie muskularny", tylko że miał mięśnie kompaktowe, tzn. nieduże objętościowo, ale jednak zdecydowanie obecne. :) "Rock-solid" też na to wskazuje: 180 funtów materiału twardego jak skała.

W ogóle to tłumaczenie sprawia wrażenie robionego tak bardziej na odwal się. W oryginale jest "nine-minute uphill walk", po polsku "dziewięć minut spacerem" - "pod górkę" widać nie wydało się tłumaczowi istotne, więc opuścił. Dalej jest "got his key and paid in cash", ale po polsku nie Robie odbiera klucz i płaci, tylko "miał swój klucz, a pokój na jedną noc opłacono gotówką". "Old scars that had never healed properly", czyli blizny, które nigdy się dobrze nie zagoiły, to po polsku tylko "stare blizny". Po angielsku pokój był "small, adequate, unadorned, strategically located" -- po polsku "mały, skromny, leżał w strategicznym punkcie" -- znów zabrakło przymiotnika.

I tak dalej, i tak dalej, byle jak po prostu.
Użytkownik: hburdon 05.05.2016 16:16 napisał(a):
Odpowiedź na: Zainteresowałam się głębi... | hburdon
"Fellow (...) taking pictures with passersby" to facet robiący sobie zdjęcia z ludźmi, a nie robiący zdjęcia ludziom...

EN: "...the sea that had made Edinburgh such an important port centuries ago as vessels came and went, disgorging freight and picking up fresh cargo."
PL: "morza, które przed wiekami uczyniło z Edynburga wazny port handlowy."
Ewidentnie nie płacili tłumaczowi od słowa.

EN: "Later he passed a sign for the ghost tour of Underground Edinburgh, adults only, and only conducted after full darkness had set in."
PL: "Później, kiedy zapadł całkowity zmrok, minął tablicę zapraszającą do zwiedzania podziemi Edynburga — tylko dorośli, tylko z przewodnikiem."
To te wycieczki odbywały się po zmroku!
Użytkownik: asia_ 05.05.2016 18:15 napisał(a):
Odpowiedź na: "Fellow (...) taking pict... | hburdon
Ech, a ja mam jeszcze kilka ebooków Baldacciego w kolejce do przeczytania. Ciekawe, czy podobnie tłumaczonych...
Użytkownik: asia_ 05.05.2016 18:11 napisał(a):
Odpowiedź na: To jeden z wielu kwiatków... | WszyscyByliOdwró​;ceni
Pozostaje mi się cieszyć, że czytałam po kawałku i w warunkach niesprzyjających koncentracji, bo dzięki temu większość niekonsekwencji mi umknęła i nie musiałam się denerwować ;)
Legenda
  • - książka oceniona przez Ciebie - najedź na ikonę przy książce aby zobaczyć ocenę
  • - do książki dodano opisy lub recenzje
  • - książka dostępna w naszej księgarni
  • - książka dostępna u innych użytkowników (wymiana, kupno)
  • - książka znajduje się w Twoim schowku
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: