Dodany: 10.09.2007 10:26|Autor: dorsz

Nowy Pratchett już jutro


W oczekiwaniu na jutrzejsze ukazanie się "Złodzieja czasu" Terry'ego Pratchetta można przeczytać fragment zamieszczony w Esensji. To już 26 książka z cyklu Świat Dysku, w oryginale ukazała się w roku 2001. Wydawcą jak zwykle jest Prószyński i S-ka, tłumaczył jak zwykle Piotr W. Cholewa.
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 9
Użytkownik: Medwith 10.09.2007 11:53 napisał(a):
Odpowiedź na: W oczekiwaniu na jutrzejs... | dorsz
Nie mogę się już doczekać. Niestety najszybciej kupię ją dopiero w środę, a jeśli nie- to dopiero w sobotę.

Ale do meritum:
Czy zwróciliście uwagę, że w Wikipedii, ktoś wpisał datę wydania polskiego tłumaczenia przy "Night Watch" i "Wintersmith"? Do tego podany jest to rok 2007!
Zwykle te daty są prawdziwe (wielokrotnie zdarzało mi się dowiedzieć o nowej książce z Wikipedii niż od wydawnictwa Prószyński). Myślicie, że zdążą wydać jeszcze dwie światodyskowe książki do końca roku?
Mam nadzieję. Zakładam, że "Wintersmith" wydadzą, bo tłumaczy ją pewnie Malinowska, a nie PWC, ale co z "Night Watch"?
Użytkownik: dorsz 10.09.2007 12:31 napisał(a):
Odpowiedź na: Nie mogę się już doczekać... | Medwith
W Wikipedii podane jest to, co zapowiadał Prószyński - faktycznie planowali w tym roku trzy książki (z głównego nurtu Świata Dysku, "Wintersmith" to co innego), ale czy to się uda, zobaczymy. Jeśli nie, to pewnie na początku przyszłego roku będzie.
Użytkownik: Vemona 10.09.2007 11:59 napisał(a):
Odpowiedź na: W oczekiwaniu na jutrzejs... | dorsz
Zauważyłam, że w "Merlinie" będzie dostępny od 13.09, czyli od czwartku i za całkiem przystępne 20,9 zł.
Użytkownik: imarba 10.09.2007 16:44 napisał(a):
Odpowiedź na: W oczekiwaniu na jutrzejs... | dorsz
Czytałam kilka książek w tłumaczeniu Cholewy i jestem nimi zachwycona. Co sądzicie o innych tłumaczach? Są równie dobrzy? (Chodzi mi nie o znajomość języka, której ocenić nie jestem w stanie, ale o wynik końcowy)
Użytkownik: dorsz 10.09.2007 18:18 napisał(a):
Odpowiedź na: Czytałam kilka książek w ... | imarba
Oprócz Cholewy książki Pratchetta (te związane ze Światem Dysku przeznaczone dla młodszych czytelników) tłumaczyła Dorota Malinowska-Grupińska. Nie będę się wypowiadać na temat tego czy jest dobra (bo nie czytałam oryginału), napiszę tylko, że z bardzo mglistych przyczyn zmieniła imię głównej bohaterce z Tiffany na Akwila... W każdym razie tłumaczenia Piotra Cholewy z całą pewnością mają wyjątkową jakość.
Użytkownik: imarba 10.09.2007 18:42 napisał(a):
Odpowiedź na: Oprócz Cholewy książki Pr... | dorsz
Jakość tłumaczenia często jest związana nie tylko z oryginałem, ale i z osobowością tłumacza :)
Użytkownik: verdiana 10.09.2007 18:55 napisał(a):
Odpowiedź na: Oprócz Cholewy książki Pr... | dorsz
W "Maurycym" jest niepoprawnie tłumaczona terminologia dot. szczurów. U Pratchetta jest poprawna, więc nie ma absolutnie żadnego powodu, żeby tłumaczka wymyślała np. "szczura szarego". To duży zgrzyt. :(
Użytkownik: imarba 11.09.2007 19:55 napisał(a):
Odpowiedź na: Oprócz Cholewy książki Pr... | dorsz
Akwila? Orzeł? - Orlica? Nie wiem co znaczy Tiffany (O ile coś znaczy) Język angielski znam zaledwie komunikatywnie...
Użytkownik: Sherlock 11.09.2007 20:15 napisał(a):
Odpowiedź na: Akwila? Orzeł? - Orlica? ... | imarba
Imię "Tiffany" pochodzi od Święta Objawienia Pańskiego (Epifania):
C'est le jour de l'Épiphanie que l'on fête les Tiphaine (en français), Tifenn (en breton), Tiffany (en anglais) ou Théophano, Théano (en grec). Ce prénom correspond en effet au mot Théophanie, ou manifestation de Dieu, autre nom de la fête.
Powyższy tekst można znaleźć w Wikipedii:
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89piphanie
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: