Dodany: 18.02.2008 09:18|Autor: kammm:)

Ogólne> Matury

Przekład literacki- sztuka czy rzemiosło.


Mój temat na ustną to 'Przekład literacki- sztuka czy rzemiosło?Omów na wybranych przykładach'. Czy macie jakieś pomysły? Jakieś różne tłumaczenia tego samego tekstu? Będę bardzo wdzięczna za jakąkolwiek pomoc :)
Wyświetleń: 4860
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 14
Użytkownik: Aquilla 18.02.2008 15:12 napisał(a):
Odpowiedź na: Mój temat na ustną to 'Pr... | kammm:)
Od razu mi się skojarzył Wierzbięta :) Co do różnych przekładów - najsłynniejszy jest chyba Władca pierścieni,różnie tłumaczone były też m.in. Diuna i Mała księżniczka. Seria Pratchetta o Akwili vel Tiffany (pierwsza część - Wolni Ciutludzie) zmieniła ostatnio tłumacza.
Użytkownik: dot59Opiekun BiblioNETki 18.02.2008 16:52 napisał(a):
Odpowiedź na: Mój temat na ustną to 'Pr... | kammm:)
Oczywiście "Kubuś Puchatek" - w klasycznej wersji przetłumaczony bajecznie przez Irenę Tuwim, w nowatorskiej przez młodą tłumaczkę, której nazwiska nie pamiętam (ale na pewno znajdziesz w Googlu) jako "Fredzia Phi Phi".
O ile nie odstrasza Cię fantastyka, to genialne przekłady, będące ewidentnie dziełem człowieka utalentowanego, a nie rzemieślnika, prezentuje Piotr Cholewa (cała seria "Świata Dysku" Pratchetta). Bardzo dobre moim zdaniem - bo czytałam też w oryginale wszystkie części - jest tłumaczenie przez Andrzeja Polkowskiego serii o Harrym Potterze.
Można też rozważyć omówienie takich przypadków, gdy część cyklu powieściowego przekładał jeden tłumacz, a część inny, albo każdy tom inny ( 6 tomów "W poszukiwaniu straconego czasu" Prousta tłumaczył Tadeusz Boy-Żeleński, a siódmy Julian Rogoziński; w "Ziemiomorzu" Le Guin - "Czarnoksiężnika z Archipelagu" Stanisław Barańczak, "Grobowce Atuanu" Piotr Cholewa, "Najdalszy brzeg" Jacek Kozerski, "Tehanu" Robert Jawień). Wtedy trzeba zwrócić uwagę na to, czy w poszczególnych przekładach zmienia się, czy jest zachowana bez zmian melodia języka zastosowana przez pierwszego tłumacza, czy nazwy własne są tłumaczone tak samo, czy nie zmienia się występowanie charakterystycznych zwrotów/słów. Ale to by chyba było bardziej na pracę magisterską...

Jeśli chodzi o poezję - warto poszukać w wydaniach dwujęzycznych - np. w "Zamku nadziei" Okudżawy (powinien być w porządnej bibliotece - nawet u mnie na wsi jest) są po 2 przekłady "Piosenki o wesołym doboszu", "Na Smoleńskiej drodze", "Pożegnania z Polską", "Starej pieśni studenckiej". '
Tak samo z dramatem - jeśli się nie mylę, to przynajmniej kilka najbardziej znanych sztuk Szekspira było tłumaczonych co najmniej 2x, m.in. przez Macieja Słomczyńskiego.
Użytkownik: kammm:) 18.02.2008 17:41 napisał(a):
Odpowiedź na: Mój temat na ustną to 'Pr... | kammm:)
dziękuję bardzo za pomoc. na pewno skorzystam ze wskazówek i propozycji. pozdrawiam serdecznie!
Użytkownik: hburdon 18.02.2008 19:21 napisał(a):
Odpowiedź na: Mój temat na ustną to 'Pr... | kammm:)
Koniecznie, ale to koniecznie zajrzyj do książki Barańczaka "Ocalone w tłumaczeniu: Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów - problemów (Barańczak Stanisław)".
Użytkownik: kammm:) 18.02.2008 20:01 napisał(a):
Odpowiedź na: Mój temat na ustną to 'Pr... | kammm:)
Udało mi się już zdobyć tę książkę i faktycznie jest bardzo pomocna przy realizacji tego tematu. Zastanawiam się teraz nad wyborem konkretnych pozycji do omówienia. Wydaje mi się, że powinnam skupić się na 3 (góra 4) książkach i dokładnie je przeanalizować. Oczywiście zacznę od wyjaśnienia ogólnego celu i kwintesecji tłumaczenia. Udało mi się znaleźć kilka ciekawych felietonów i aforyzmów, które mogą być przydatne. Najważniejsze będzie jednak rozwinięcie. Wydaje mi się, że powinnam w tych pozycjach zawrzeć przynajmniej jeden wiersz. Nie wiem tylko na jaki się zdecydować. Jeśli ktoś z Was zna coś charakterystycznego bądź adekwatnego do tematu bardzo proszę o podzielenie się swoją wiedzą :) Zastanawiam się jeszcze nad dramatem. Szekspir oczywiście..
Użytkownik: hburdon 18.02.2008 21:49 napisał(a):
Odpowiedź na: Udało mi się już zdobyć t... | kammm:)
To chyba niezły pomysł, wziąć jeden wiersz, jeden dramat i jeden utwór prozatorski. Jeśli skoncentrujesz się na klasyce, łatwo znajdziesz utwory tłumaczone wielokrotnie.

Jednak analiza z konieczności będzie musiała być powierzchowna, bo tak krótkim czasie dogłębnie przeanalizować to nawet jednego utworu nie zdążysz.

Polecam jeszcze tę stronę:
http://www.serwistlumacza.com
w szczególności
http://serwistlumacza.com/content/category/7/88/32​/

Stiller pisywał kiedyś teksty o tłumaczeniu do Rzeczypospolitej, mam kilka zarchiwizowanych na dysku. Facet ma ego jak stąd do Hiszpanii, ale pisuje ciekawie. Wiesz, że "Mechaniczną pomarańczę" przetłumaczył w dwóch wersjach, tzw. wersja A (angielska) i wersja R (rosyjska)? Tłumaczył też m.in. "Alicję" - to wdzięczny temat do analizy.
Użytkownik: mika_p 19.02.2008 23:35 napisał(a):
Odpowiedź na: Mój temat na ustną to 'Pr... | kammm:)
Kiedy ukazały się nowe przekłady "Diuny" i "Władcy pierścieni" po forach internetowych przetoczyły się gorące dyskusje na temat przekładów. Jak pokopiesz w google, to znajdziesz tyle szczegółów, że praca sama sie napisze :)

Ciekawy jest też wątek tłumaczeń L.M.Montgomery - chodzi o imiona, nazwy własne. Na przykład Joanna kontra Valancy w "Błękitnym zamku" czy pani Linde, Małgorzata kontra Rachel.

A tu jest ciekawy wywiad z tłumaczką Agathy Christie:
http://zbrodniawbibliotece.pl/index.php?option=com​_content&task=view&id=78&Itemid=15
Użytkownik: hburdon 20.02.2008 11:06 napisał(a):
Odpowiedź na: Kiedy ukazały się nowe pr... | mika_p
Nawiasem mówiąc, w oryginale jest pani Lynde.

Ale ja nie o tym. Mówisz o "Diunie" i "Władcy" - przypomniała mi się ta strona:
http://www.tlumok.republika.pl
Użytkownik: hburdon 20.02.2008 11:08 napisał(a):
Odpowiedź na: Nawiasem mówiąc, w orygin... | hburdon
Aha, i jeszcze jedna strona mi się przypomniała, o "Dwóch latach wakacji" Verne'a:
http://ptjv.republika.pl/zeszyt10.htm
Użytkownik: kammm:) 20.02.2008 20:37 napisał(a):
Odpowiedź na: Mój temat na ustną to 'Pr... | kammm:)
jestem naprawdę bardzo wdzięczna za pomoc. początkowo wystraszyłam się, że może temat, który wybrałam jest zbyt trudny, ale przy takiej ilości źródeł to chyba będzie bułka z masłem :) dziękuję raz jeszcze!
Użytkownik: henia04 25.02.2008 09:35 napisał(a):
Odpowiedź na: jestem naprawdę bardzo wd... | kammm:)
http://galaxy.uci.agh.edu.pl/~szymon/jabberwocky.s​html
Moja strona startowa :). Zupełnie szalona rzecz, a jakie możliwości interpretacyjne dla tłumacza. Dorzucić można fakt, że tylko Polacy z takim zacięciem wzięli się do tego wiersza, większości nacji wystarsza jedno tłumaczenie, no może ze dwa.
Przeczytałam ze cztery różne tłumaczenia "Alicji..." i oryginał też, najbardziej godne polecenia są przekłady Słomczyńskiego i Kozak, bo to jest sztuka, żeby tak położyć akcenty w tłumaczeniu, żeby nie odbiegały od znaczenia oryginału, a Marianowicz/Bałtyn jest rzemieślnikiem, bo tłumaczenie idzie po najmniejszej linii oporu, bez zagłębiania się w smaczki i szczegóły.
Użytkownik: cynkol 24.02.2008 20:51 napisał(a):
Odpowiedź na: Mój temat na ustną to 'Pr... | kammm:)
IMHO najpierw musisz jakoś zdefiniować pojęcie "sztuki" i "rzemiosła" w przekładzie, bo nie jest to wcale oczywiste.
Użytkownik: cynkol 24.02.2008 21:03 napisał(a):
Odpowiedź na: IMHO najpierw musisz jako... | cynkol
Na Twoim miejscu wybrałbym do matury to, co jest:
- stosunkowo krótkie (mogą być fragmenty większego dzieła)
- popularne (przekładane przez wielu tłumaczy, analizowane przez krytyków przekładu i przekładoznawców)
- stare (napisane w oryginale językiem archaiczym; taki język to dodatkowy problem dla tłumacza, który ma wpływ na jego strategię)
- rymowane (poważna przeszkoda, z którą tłumacz musi sobie poradzić *w określony sposób*!)

por. staregie przekładu "Hamleta" [w:] Barańczak "Ocalone..."
Użytkownik: cynkol 24.02.2008 21:05 napisał(a):
Odpowiedź na: Na Twoim miejscu wybrałby... | cynkol
strategie przekładu ;-)
Legenda
  • - książka oceniona przez Ciebie - najedź na ikonę przy książce aby zobaczyć ocenę
  • - do książki dodano opisy lub recenzje
  • - książka dostępna w naszej księgarni
  • - książka dostępna u innych użytkowników (wymiana, kupno)
  • - książka znajduje się w Twoim schowku
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: