W 2011 roku publikacją "Makbeta" Wydawnictwo W.A.B. rozpoczęło edycję dramatów Williama Shakespeare'a w nowych przekładach Piotra Kamińskiego, pod redakcją naukową Anny Cetery i w opracowaniu graficznym Macieja Buszewicza. Autorem projektu typograficznego wnętrza jest Robert Oleś.
Kolejnym dramatem w serii jest "Wieczór Trzech Króli" - niezwykle popularna komedia dworska, z brawurowo rozegranym motywem przebieranki scenicznej. Fabuła skupia się na perypetiach bliźniąt, Wioli i Sebastiana, rozdzielonych morską katastrofą i nieświadomych swych wzajemnych losów. Próba przetrwania w nowej rzeczywistości pociąga za sobą serią zabawnych nieporozumień, prowokując zarazem do głębszej refleksji nad tożsamością i pułapkami miłosnych złudzeń. W tle króluje okrutna farsa: pałacowi birbanci i utracjusze toczą wojnę z purytańskim majordomem. Wartkie dialogi i misterne intrygi spajają zaprawione dziegciem melancholii pieśni błazna Feste. To najbardziej "muzyczna" ze wszystkich sztuk Shakespeare'a; jej tekst zaczyna się wręcz od refleksji na temat związku muzyki z miłością.
"Przekład Wieczoru »Trzech Króli« Piotra Kamińskiego jest odpowiednio lekki, liryczny i zabawny. Dowcipy językowe, w które ta sztuka obfituje, są bardzo pomysłowo rozwiązane, brawurowo wyszły sceny farsowe; pięknie brzmią liryczne partie tekstu".
prof. Marta Gibińska
"W przekładach Piotra Kamińskiego [...] odnalazłem to, co mnie w tej poezji najbardziej zachwyca: jej rytm, bogactwo i płynność, a zwłaszcza jej energię".
Roman Polański
"Naturalny puls i przejrzystość znaczeń, bez żadnych uproszczeń; dla aktora tekst taki to błogosławieństwo".
Andrzej Seweryn
"Anna Cetera brawurowo ujmuje problematykę w kategoriach kulturowych bardzo dzisiejszych, już po genderowej fali. Misterna, z ducha współczesna analiza »zasobów i sposobów« »Wieczoru« jest prawdziwym rarytasem".
prof. Andrzej Żurowski
"Wrażliwość na język i ukryte tak w jego frazeologii, jak i konstrukcjach gramatycznych niespodzianki sprawia, że choć poezja Shakespeare'a stanowi swoisty cel dla każdego adepta sztuki translatorskiej, to jednocześnie staje się szczytem nie do zdobycia. Wielu już próbowało - z różnym skutkiem. Niezaprzeczalnie ma się wrażenie, że starsze tłumaczenia, przypominają raczej przedmioty odnajdywane na strychu u babci. Niby ładnie wyglądają, ale do czego miałyby służyć? Mi najbliższe są - choć skrajnie odmienne - dokonania Stanisława Barańczaka i Macieja Słomczyńskiego. Teraz dołączył do nich Piotr Kamiński. W jego przekładzie łatwo zauważyć, że nie liczy się samo »co«, lecz także »jak«. Co więcej każda kolejna scena uświadamia nam, że owo »jak« ma nieprzeceniony wpływ na »co«. Owa dbałość o formę rozrasta się na cały tekst - w efekcie jest to pierwsze tłumaczenie, w którym postarano się o zachowanie ilości wierszy oryginału".
www.wywrota.pl
"»Wieczór Trzech Króli« w tłumaczeniu Piotra Kamińskiego to klasyka dramatu podana w nowej oprawie - ożywczej, uwspółcześnionej, lecz w najlepszym, trwałym Szekspirowskim duchu".
www.experymentt.wordpress.com
Piotr Kamiński (ur. 1949) - krytyk muzyczny i dziennikarz (Polskie Radio, RFI, France-Musique, laureat Złotego Mikrofonu 2009), autor największego polskiego i francuskiego przewodnika operowego "Tysiąc i jedna opera" (PWM 2008, wyd. franc. Fayard 2003, nagroda im. W. Bogusławskiego za najlepszą książkę teatralną roku 2008). Tłumacz m.in. S. Becketta, R. Chandlera i J. Geneta, a także poezji W. Szymborskiej na język francuski. Od lat współpracuje jako doradca artystyczny z wybitnymi twórcami teatru i filmu. Jego przekłady Szekspira były podstawą inscenizacji w Teatrze Narodowym ("Ryszard II", 2004), w Teatrze im. Juliusza Słowackiego w Krakowie ("Wyobraźcie sobie...", 2009) oraz w Teatrze Polskim w Warszawie ("Wieczór Trzech Króli", 2011). Na zamówienie Teatru Polskiego w Warszawie przygotował też nową edycję "Cyda" P. Corneille'a, odświeżając liczący 350 lat przekład J.A. Morsztyna (2011). Nagrodzony francuskim Orderem Sztuki i Literatury (1997).
Anna Cetera (ur. 1970) - szekspirolog w Instytucie Anglistyki UW, autorka kilkudziesięciu prac z zakresu przekładu literackiego i interpretacji dramaturgii szekspirowskiej, oraz monografii "Enter Lear: The Translator's Part in Performance" (2008) i "Smak morwy: u źródeł recepcji przekładów Szekspira w Polsce" (2009). Z Piotrem Kamińskim współpracuje od 2008 roku.
Oboje autorzy są stypendystami Funduszu Popierania Twórczości Stowarzyszenia Autorów ZAiKS.
[W.A.B., 2012]