- Dzisiaj żadnych wizyt u lekarza, dziękuję bardzo (No Doctors Today, Thank You)
- Trzeba mieć dużo szczęścia, żeby móc nie szukać szczęścia (Don't Look for the Silver Lining, Just Wait for It)
- Rusz tą różdżką (Dear Godmather; I Hope She Bruises Easy!)
- Otrzymaliśmy właśnie wiadomość z ostatniej chwili (A Bulletin Has Just Come In)
- Dziewięć mil do najbliższej stacji kolejowej (Nine Miles to the Railroad)
- Ptactwo (The Birds)
- Ocean: Przewodnik dla początkujących (A Beginner's Guide to the Ocean)
- Patrz, Wielki Kanion! - E, już za późno (Now You See It, Now I Don't)
- Ci z piętra wyżej (The People Upstairs)
- Krótki przewodnik po Nowym Jorku (A Brief Guide to New York)
- Machinalny opór (Up from the Wheelbarrow)
- Próbuj zwłaszcza w niedz. lub św., jest wtedy nieczynna (Try It Suns. and Hols.; It's Closed Then)
- Ludzie (People)
- Purysta (The Purist)
- Myśliwy (The Hunter)
- Może wobec tego osinowy kołek (Polterguest, My Polterguest)
- Proszę zachować ostrożność i nie zbliżać się do progu (I Can't Have a Martini, Dear, But You Take One or Are You Going to Sit There Guzzling All Night?)
- Mrówka (The Ant)
- Mucha (The Fly)
- Osa (The Wasp)
- Robaczek świętojański (The Firefly)
- Stonoga (The Centipede)
- Termit (The Termite)
- Tse tse (Glossina Morsitans, or, The Tsetse)
- Kobra (The Cobra)
- Krewetka (The Shrimp)
- Ośmiornica (The Octopus)
- Żółw (I) (The Turtle)
- Żółw (II) (The Tortoise)
- Drób (The Poultries)
- Indyk (The Turkey)
- Kanarek (The Canary)
- Kukułka (The Cuckoo)
- Struś (The Ostrich)
- Kaczka (The Duck)
- Kangur (The Kangaroo)
- Lama (The Lama)
- Nosorożec (The Rhinoceros)
- Jeż (The Porcupine)
- Królik (The Rabbits)
- Pies (The Dog)
- Pantera (The Panther)
- Wielbłąd (The Camel)
- Jagnię (The Lamb)
- Krowa (The Cow)
- Kotek (The Kitten)
- Świnia (The Pig)
- Kot (The Cat)
- O mułach (The Mules)
- Rzepa (Celery)
- Kalarepa (The Parsnip)
- Szpinak (It Is Indeed Spinach)
- Melon (The Cantaloupe)
- Węgorz (The Eel)
- Pizza (The Pizza)
- Cielę (The Calf)
- Zarazek (The Germ)
- Tabu: Batuta bata bytu (Taboo To Boot)
- A w roku przestępnym trzysta sześćdziesiąt sześć (And Three Hundred and Sixty-Six in Leap Year)
- Teraz będzie odrobinkę bolało (This Is Going to Hurt Just a Little Bit)
- Strasznie mi cię żal, ale strasznie mnie rozśmieszasz (I'm Terribly Sorry for You, But I Can't Help Laughing)
- Co każda kobieta wiedzieć powinna (i czego prawie każda prędzej czy później się dowiaduje) (What Almost Every Woman Knows Sooner or Later)
- Ależ proszę nie wstawać! (Oh, Please Don't Get Up!)
- Kłopot z kobietami polega na mężczyznach (The Trouble with Women Is Men)
- Przecież nie musimy jeszcze wychodzić? albo: Ależ oczywiście, że musimy (We Don't Need to Leave Yet, Do We? Or Yes We Do)
- Nasza jest noc (The Stilly Night: A Soporific Reflection)
- Mąż idealny (The Perfect Husband)
- Kobieto, puchu marny (Curl Up and Diet)
- O niemowlętach (Reflection on Babies)
- Czy ktoś powiedział: "niemowlęta"? (Did Someone Say "Babies"?)
- To musi mieć jakiś związek z mlekiem (It Must Be the Milk)
- Obserwacja pediatryczna (Pediatric Reflection)
- Wiersze do wyhaftowania na śliniaczku (Lines to Be Embroidered on a Bib or The Child Is Father of the Man, But Not for Quite a While)
- Tyrada nad kojcem (Thunder over the Nursery)
- Muszę się napić wody, ale nie z termosu! (I Want a Drink of Water, But Not from the Thermos)
- Do chłopczyka stojącego na parze butów, które w tej samej chwili ja mam na nogach (To a Small Boy Standing on My Shoes While I Am Wearing Them)
- W jakim celu stworzeni zostali rodzice (The Parent)
- Żywy obraz w porze zmierzchu (Tableau at Twilight)
- Stroicielu, rozstrój ten fortepian do końca, bo dostanę rozstroju nerwowego (Piano Tuner, Untune Me That Tune)
- Moja wycieczka anzcinargaz (My Trip Daorba)
- Wiersze podyktowane przez całą tę nieuchronną deprawację, jaką pociąga za sobą ubóstwo (Lines Indited with All the Depravity of Poverty)
- Okropni ludzie (The Terrible People)
- Jeszcze o ludziach (More About People)
- Bankierzy to ludzie jak wszyscy, tyle że bogatsi (Bankers Are Just Like Anybody Else, Except Richer)
- Wydawać by się mogło - mogłoby się wydawać (I Burn Money)
- A co, jeśli nie przyjmie i rzuci w twarz? (Suppose He Threw It in Your Face)
- Pieniądze to wszystko (Money Is Everything)
- Wzrok orli drugiej kategorii (Peekaboo, I Almost See You)
- Możesz spytać taty - i tak nie będzie wiedział (Ask Daddy, He Won't Know)
- Może jednak nie wspinajmy się dziś wieczór na szczyt obelisku Waszyngtona (Let's Not Climb the Washington Monument Tonight)
- Urodziny na plaży (Birthday on the Beach)
- Cała sztuka - umieć ziewać bez otwierania ust (Will You Have Your Tedium Rare or Medium?)
- Refleksje na temat przełamywania lodów przy nawiązywaniu stosunków towarzyskich (Reflections on Ice-Breaking)
- Wiem, że wam się spodobają (I Know You'll Like Them)
- Sen mara, słuchacz ofiara (I Can Hardly Wait for the Sandman)
- Najlepszy przyjaciel psa to fakt, że nie rozumie on konwersacji (A Dog's Best Friend Is His Illiteracy)
- Gość w dom, gospodarz w szał (Suppose I Darken Your Door)
- Usztywniając górną wargę (England Expects)
- Es-ke-se lark de triąf? (Chacun À Son Berlitz)
- Skandynaw (The Northerners)
- Japończyk (The Japanese)
- Maroko (Morocco)
- Refleksja na temat wynalazczości ludzkiego umysłu (Reflection on Ingenuity)
- Pytaj sie pan (Unanswered by Request)
- Sztuka rymotwórcza: Krótki kurs dla początkujących (A Brief Guide to Rhyming or How Be the Little Busy Doth)
- Zupełny wieloryb (Very Like a Whale)
- Portret artysty jako człowieka przedwcześnie zgrzybiałego (Portrait of the Artist as a Prematurely Old Man)
- Refleksja na temat niegodziwości świata (Reflection on a Wicked World)
- Uprasza się o niegonienie za gwiazdami (Kindly Unhitch that Star, Buddy)
- Siła wyrzutu (A Clean Conscience Never Relaxes)
- Ty, ja i P.B. Shelley (You and Me and P.B. Shelley)
Posłowie
Spis incipitów
[Wydawnictwo Media Rodzina, 2007]